孤立/孤独/孤寂

薛巍「阿倫特為甚麼重要」『三聯生活週刊』2008年11月17日、pp.156-157


Elisabeth Young-BruehlのWhy Arendt Mattersの中訳本『阿倫特為甚麼重要』(江蘇人民出版社)の書評。
そこで、アレント用語のisolation/loneliness/solitudeをそれぞれ、


孤立
孤独
孤寂


と訳し分けてあるらしい(p.157)ので、メモしておく。
因みに、Young-Bruehlのこの本は(勿論その存在は知っていたものの)未入手・未読。

See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20050630 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20061113/1163423052 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20061226/1167151875 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070420/1177093181