viralがviralでないこと?

sumita-m.hatenadiary.com


id:redkitty


web時代になって、viralという語も意味が広がりましたね、ウィルスの、という意味からの連想か、web上を情報が伝播していく様子を示すという意味に。

例えば、viral marketingとか。

Viral marketing seeks to spread information about a product or service from person to person by word of mouth or sharing via the internet or email. The goal of viral marketing is to inspire individuals to share a marketing message to friends, family and other individuals to create exponential growth in the number of its recipients.
https://www.investopedia.com/terms/v/viral-marketing.asp
英語圏ではgo viralとかよく使われているようですが、どうも日本語では坐りが悪いようですね。どう訳したらいいのか。ウィルス的というのも藝がないし、片仮名でヴァイラルというのも何だかなという感じですし*1、まあ感染的でしょうか。日本語では「バズる」という言い方の方が一般的なのでしょう。これはbuzzfeedのbuzzから。急速な感染というより、騒めきとか喧しさを強調したニュアンス。
さて、「インフルエンサー*2という言葉を見ると、どうしても「インフルエンザ」を想起してしまいます。「インフルエンサー」と呼ばれる方々も、このご時勢なので、super spreaderとか「毒王」*3、さらにはovershooterと名乗ったら如何?