例えば、viral marketingとか。
id:redkitty
web時代になって、viralという語も意味が広がりましたね、ウィルスの、という意味からの連想か、web上を情報が伝播していく様子を示すという意味に。
英語圏ではgo viralとかよく使われているようですが、どうも日本語では坐りが悪いようですね。どう訳したらいいのか。ウィルス的というのも藝がないし、片仮名でヴァイラルというのも何だかなという感じですし*1、まあ感染的でしょうか。日本語では「バズる」という言い方の方が一般的なのでしょう。これはbuzzfeedのbuzzから。急速な感染というより、騒めきとか喧しさを強調したニュアンス。
Viral marketing seeks to spread information about a product or service from person to person by word of mouth or sharing via the internet or email. The goal of viral marketing is to inspire individuals to share a marketing message to friends, family and other individuals to create exponential growth in the number of its recipients.
https://www.investopedia.com/terms/v/viral-marketing.asp
さて、「インフルエンサー」*2という言葉を見ると、どうしても「インフルエンザ」を想起してしまいます。「インフルエンサー」と呼ばれる方々も、このご時勢なので、super spreaderとか「毒王」*3、さらにはovershooterと名乗ったら如何?
*1:ヴァイアグラを連想する?
*2:See also https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20140901/1409543010 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20171117/1510885925 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20171229/1514565124 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20180714/1531530628 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2019/07/08/233937
*3:See also https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2020/03/05/103122