healthはhealされた状態ということですよね。
id:redkitty>healという動詞は語源的にはwholeと関連していなかったっけ
whole →healthですよね。
healを巡る語源問題については、あまり厳密なソースではないですが、先ず、
英語の杜「英語「heal」と「cure」の違いと使い分け|「治す」という意味の英単語」http://amiranet.jp/esl/heal-vs-cure/
曰く、
また、
「heal」の語源はギリシャ語の「holos」で、「完全な姿(本来のあるべき姿に戻る)」という意味を持っています。
この「heal」に状態を表す「th」を付けたのが「health」で健康という意味になります。
国内独学で英語上達「英単語「health」の語源や由来」https://note.com/englishplus/n/nf97f37135bd4
曰く、
ところで、スタンリー・キューブリックの『2001年宇宙の旅』*1のHALはIBMの先を行くものという意味。
この語は、halという古英語に由来します。halは「完全な」という意味を持つ語で、したがってhealthは「心身に欠けるところのない、完全な状態」を指します。healthと同様にhalを語源とする単語には、whole(全体の)やwholesale(卸売)、holy(神聖な)やhallow(神聖にする)などがあります。ちなみに日本にもすっかり広まったHalloween(ハロウィーン)は、「聖人の祝日の前夜」を意味するAll Hallow's Evenが縮まったものです。
また、heal(癒す)も同語源ですが、これの現在分詞形であるhealingは「ヒーリング」としておなじみです。
*1:Mentioned in https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20110129/1296326503 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20110901/1314903862 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20160122/1453434479 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20160309/1457492744 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20180410/1523330060 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2020/01/01/110441