『CHUTZPAH! 天南』など

先週買った本。
先ず、新しい文藝誌『CHUTZPAH! 天南』の創刊号。CHUTZPAHはイディッシュ語に由来する言葉で、手許の英和辞典には「あつかましさ」、「ずぶとさ」等の意味が載っている。これと漢語の「天南」との意味はわからず。主編は北京の詩人、欧寧。


入口 Entrance

柏樺「詩二首」


特別策劃 Special Space 亜細亜故郷 Agrarian Asia

介入 Interventions
Arundhati Roy*1「印度的死亡在郷村」
欧寧「郷村烏托邦:清邁的藝術実験」
熊蒅「吃米的人:小川紳介與日本郷村」

紀事 Documentary
梁鴻「行動在大地」

記憶 Memoir
呉音寧「台湾時間」
李鋭「底家河春秋」

影像 Imagery
頼武「郷人」

超現実 Hyperreality
阿乙「楊村的一則咒語」
唐棣「芬芳」
鄭小驢「弥天」
徐則臣「夜帰」


自由組稿 Regular Space

個人史 Biography
蒋藍「傷口的純光迫使黒暗顕形:晩年陳子庄

虚構 Fiction
顧前「夢境」
曹寇「鞭炮斉鳴」
賀彬「口琴

深読 Reading
劉錚「深処的中国:海斯勒《尋路中国》」
小浪「鏡庁裡、砕片状的性與死:納博科夫*2《労拉的原型》」


出口 Exit

廖偉棠「詩二首」

Peregrine: An English Companion to Chutzpah Magazineが挟まっている;

Ou Ning “Agrarian Utopia”(Translated by Shumei Roan)
Li Rui “The Annals of Dijiahe”(Translated by Dinah Gardner)
A Yi “The Curse”(Translated by Julia Lovell)
Gu Qiam “Dreamworlds”(Translated by Anna Holmwood)
Liu Zheng “Driving Deep into China”(Translated by Lucy Johnson)

また、孟暉『貴妃的紅汗』南京大学出版社、2011


澡豆
皁莢
漿水
桂花胰子
冬灰
胡粉
粉店
英粉
唐宮迎蝶粉
利汗紅粉
夜容膏
鹿角膏
玉簪粉
珍珠粉
薔薇硝
薔薇露


蘭澤
甲煎香澤
翠罌油
香発木犀油
搽頭竹油
露花油
羅幃花
紅盛花
胭脂粉
紫鉱胭脂
胭脂涙
蝋胭脂
金花胭脂
綿胭脂
海棠蜜


後記

孟暉は達斡爾族(Daur)の人。中央美術学院で美術史を専攻し、その後仏蘭西留学を経て、北京在住。
裏表紙に曰く、

這是一本関於身体的書、一本関於性感的書、它是通過散発着異香的介質而得己伝達與交換的恋人絮語。它関於古代、但它属於当代。二十世紀、西方科技文明打断了東方文明、我們的日常生活被西方文明所形塑、日本作家谷崎潤一郎在《陰翳礼賛》裡設想過未被打断的東方文明会怎様、《貴妃的紅汗》 一書正在谷崎之後半個多世紀、一位中国作家対比此一設想的自覚回応。従此一角度説、本書対於我們未来的生活風格的某種可能性、似乎正是一種啓示和預示。
陰翳礼讃 (中公文庫)

陰翳礼讃 (中公文庫)

また、k. d. lang and the Siss Boom BangのSing It Loud
Sing It Loud

Sing It Loud