A Return to English

Ella Creamer “The Oxford English Dictionary’s latest update adds 23 Japanese words” https://www.theguardian.com/books/2024/mar/27/the-oxford-english-dictionarys-latest-update-adds-23-japanese-words


『牛津英語辞典』*1の最新版には新たに23の日本語由来の単語が登録された。記事では、その半分以上が「料理」関係の言葉であることに注目している。
最初に言及されているのがKatsu(カツ)*2。抑々「カツ」の語源は英語のcutletなので、今回長い異国暮らしを経て、故国たる英語への帰郷を果たしたことになる。
記事で言及されているのは、ほかに


santoku(三徳)
okonomiyaki(お好み焼き)
donburi(丼)
omotenashi(おもてなし)


さらに、


kintsugi(金継ぎ)
isekai(異世界

も。
曰く、


A number of terms related to art also feature in the update. “For centuries, artists from around the world have taken inspiration from Japanese art, and this can be seen in the number of words belonging to the domain of arts and crafts that English has borrowed from Japanese,” said Salazar.

Kintsugi, the Japanese art of repairing broken pottery by joining pieces back together and filling cracks with lacquer dusted with powdered gold, silver, or platinum, highlighting the flaws in the mended object, was added. “The word subsequently developed an additional sense indicating an aesthetic or worldview characterised by embracing imperfection and treating healing as an essential part of human experience,” said Salazar*3.

Isekai, a Japanese genre of fantasy fiction involving a character being transported to or reincarnated in a different, strange, or unfamiliar world, also made the OED. A recent example of the genre is Hayao Miyazaki’s Studio Ghibli film The Boy and the Heron*4, in which 12-year-old Mahito discovers an abandoned tower, a gateway to a fantastical world.