”Revolutionary Alliance of Men whom Women Find Unattractive”




Times News@TimesNewsdesk

William runs into a little local difficulty during Japan tour thetim.es/1wtKQ41


Justin McCurry “Japanese misanthropes march against 'passion capitalism' of Valentine's Day” http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2015/feb/12/japan-misanthropes-march-passion-capitalism-valentines-day

先ず笑ってしまったのは、「革命的非モテ同盟」を”the Revolutionary Alliance of Men whom Women Find Unattractive”と英訳していること。「非モテ」は Men whom Women Find Unattractive。「革命的非モテ」の「同盟」なのか「非モテ」の「革命的」な「同盟」なのかというのはあるのだけれど、Justin McCurry氏は後者を採ったことになる。因みに、Tokyo ReporterのKenichiro Takafuji氏は”Unpopular Revolutionary League”と訳している*6 。この場合、問題は「非モテ」をunpopularと英訳することの是非だろう。俺は違和感を感じた。因みに、手許の英和辞典では不人気、評判が悪い、不評という訳語が採用されている。
一言で言うと、「革非同」というのは”the group mixes Marxist rhetoric with disdain for anything resembling romance”ということなのだが、Mark Schreiber*7という方のコメントを切り取っておく;

Mark Schreiber, a media commentator who writes about social trends in Japan, said many Kakuhido are normal in every area of their lives except their relationships with women.

“To a large extent it’s sour grapes,” Schreiber said. “They are self-admitted unattractive men who have tried, been found wanting and have given up. They are frustrated and left feeling excluded from holidays like Christmas and Valentine’s Day.”


Its members are far from representative of Japanese men, but Kakuhido reflects growing angst in Japan about the parlous state of carnal relations between the sexes. In a recent survey by Japan’s family planning association, 49.3% of the 3,000 respondents said they had not had sex in the previous month.

Elliot “Kakumei-teki himote doumei: the revolutionary grouping of men that women are not attracted to” http://www.spoon-tamago.com/2015/02/09/kakumei-teki-himote-doumei-the-revolutionary-grouping-of-men-that-women-are-not-attracted-to/


Kakuhidou’s slogans combine Japanese internet culture with classical Marxism, and its origins in cyberspace can be charted through its choice of language. For example, one frequent target of the group’s admonitions are the so-called “riyajuu” (リア充), a neologism frequently used in online communities such as 2chan to refer to those who experience fulfillment in their offline lives (riyajuu is a portmanteau that combines “real” with “jyuujitsu”, the Japanese word for fulfillment).

ところで、Justin McCurryさんは2006年に日式ヴァレンタイン・デイについての記事を書いているのだった;

Office ladies bitter about keeping bosses sweet

Justin McCurry in Tokyo

Tuesday 14 February 2006 00.40 GMT

When Japanese "office ladies" give their male colleagues Valentine's chocolates today, most will do so not out of love or even affection, but through gritted teeth.

In a survey by iBridge, an internet content provider based in Osaka, 70% of female office workers in their 20s and 30s would be happy to see an end to the singularly Japanese custom of giving "giri choco" - literally, obligation chocolates - to their male superiors on Valentine's Day.

Men are supposed to reciprocate a month later on White Day, an event dreamed up by chocolate makers in the early 80s to boost sales.

Both days have become an exercise in not causing offence. The survey found that 46% of women start thinking about what to buy, and for whom, several days in advance, while almost a quarter start planning more than a week before the big day.

Giving chocolate as Valentine's Day gifts took off commercially in Japan in the mid-1950s and has since grown into a market worth \50bn (£240m) a year, providing some manufacturers with up to 30% of their annual sales in just a few days.

But not all treats will find their way on to bosses' desks. Instead, industry watchers say, many women who buy them have a special someone in mind: themselves.