生物と食物とか

承前*1

http://d.hatena.ne.jp/alice-2008/20090513/1242220596


やはりpig fluでもhog fluでもなくswine fluなのは、いわれるとおり、あくまでも「集合名詞」としての豚が問題だからなのでしょうね。或いは、pigやhogでは俗っぽすぎる?
それから、生物としての名称と食物としての名称が違うのはbeefもそうですよね。
さて、中国語ではpigという意味で猪を使い、豚という字は河豚や海豚以外では中国語において殆ど見たことがない*2。辞書で豚という字を引いてみたが、意味や用法の違いについて特に言及はなかった。
それから、生物としての名称と食物としての名称が違うものとして、中国語や日本語においては、稲がありますね。植物学的には稲で、刈り取られて食糧になると米になり、さらに料理されると飯(メシ)或いは粥になる。但し、中国語で米は穀物一般を指し、稲は大米。ただ、英語でもriceが稲・米・飯の全てを指すのに対して、paddyは米までの段階しか指さないということで、一応区別はあるのかな。
また、さけ(鮭)としゃけ。