仮漢語

BLOGOS しらべる部「中国人も「面白い!」偽中国語のLINEスタンプが中国語圏で人気に」https://blogos.com/article/387180/


そもそも「偽中国語」という表現が「偽中国語」っぽいよね。中国語でいうなら、仮漢語? 英語のfakeに対応する中国語は「仮」で、「偽」というとたんにフェイクだけでなく正当性(正統性)の欠如という意味が含まれて、とても重い表現になってしまう。満洲国を初めとした、かつて中国大陸の各地に日本が建国した傀儡政権関連以外では殆ど「偽」は見たことがないのだ。日本語の「仮」だけど、仮病の「仮」は中国語的な「仮」だといえる。ところで、過失とか欠点を意味する「毛病」をついついケビョウと念んでしまうのは私くらいだろうか。
See also


「日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声」https://www.recordchina.co.jp/b173638-s0-c30-d0046.html