大野か小野か

昨日オノ・ヨーコに言及した*1後で、ジョン・レノンの命日だったということを思い出した。
ところで、オノ・ヨーコは長いこと中国では「大野洋子」と誤って表記されてきた。そこら辺の事情を、海杰「小野洋子:那個無禁忌的巫婆来了」(『TimeOut上海』2008年11月13日号、p.39)という記事から;


Yoko Ono早年在中国都被錯訳為“大野洋子”、其実“大野”和“小野”的発音都是Ono、而且没有漢語中的四声可以区別。但是、有学者援引了小野洋子在離開日本之前被藝術雑誌報道以及在日本全国巡回回顧展上的文献索引、上面提到渚D時、白紙黒字写的都是“小野洋子”。
「発音」ではなく、同じなのは羅馬字表記だろうけど、外国人(日本語を母語としない人)にとって、日本語の長音が難所であるということはある。