三谷さん曰く、
「インキ」については、太平洋戦争中、敵性言語たる英語が禁止された時代、大日本インキという会社が「インキ」は英語ではないと突っぱね、印気という漢字表記をしたという話を聞いたことがあるが、真偽の程は分からず。
昔はインキといっていたが、いまはインクという。じゃあいずれはストライキもストライクとなり、ブレーキもブレークとなり、ステーキもステークとなり、ステッキもスティックとなり、ヨードチンキもヨードチンクになるのだろうか(チンキはtinctureの略)。ほかになんかあるかな。
http://d.hatena.ne.jp/takemita/20070524/p2
「ク」が「キ」になるものとして、ほかにはTexas、Mexico、textがあるか。
墨西哥については、そもそも西班牙語読みでメヒコというべきだろう。そういえば、西班牙本国も何故か日本ではエスパーニャとはあまり言わない。勿論、あのタンゴの国はアルヘンティナだ。
テキスト/テクストは、(私個人としては)前者は教則本とか教科書、後者は書かれたもの一般という意味で使い分けているつもりだが、これがどれだけ一般的なのかはわからない。
Texasについては、故淀川長治先生がヴィム・ヴェンダースの映画Paris, Texasの邦題『パリ、テキサス』について、原題のis/asという韻が失われると批判されていたことを想い出した。ただ、Paris, Texasは「パリ、テキ」と略称されることもあったが、この場合、一応韻は踏んでいることになる。
- 出版社/メーカー: 東北新社
- 発売日: 2006/08/25
- メディア: DVD
- 購入: 11人 クリック: 112回
- この商品を含むブログ (83件) を見る