DriveにPlace



id:lavenderkun


シカゴのチェス・レコード・スタジオのある通りは「honorary muddy waters drive」*1になってるようですね


id:lavenderkun


すいません、「honorary~」はマディ・ウォータースが住んでいた地域で、チェスのスタジオは含まないようです


id:nessko


Joey Ramone Place というのもありますね
ジミヘンより早くできてたのね、ラモーンズはニューヨーク・パンクの始祖だからかな
https://www.ramonesheaven.com/members/joeyramoneplace.html

placeは英国では道の意味がありますけれど、米国でもそうなんでしょうか? driveは「車道」という意味がありますが。香港には「紅棉路(Cotton Tree Drive)」というのがあります*2。香港では英語のroadが中国語の「道」に対応していますが*3、driveには「路」が対応しています。しかし、driveがroadとどう違うかはわかりません。また、日本語ではこれらのplaceやdriveをどう訳し分けるのか?