日本語にも尻切れ蜻蛉という表現があったな。
最近、流行している烂尾娃(放棄された子ども)という言葉。元ネタは烂尾楼(建築中に放棄されたビル)で、その解説文
— 上海在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) 2024年7月5日
十数年も苦学したにも関わらず、仕事が見つからず、卒業後すぐに失業する子どもたちの人生は烂尾楼と同じで、放置されて将来的にどうなるか分からない… pic.twitter.com/QccOGl6CrD
网络新词:烂尾娃 pic.twitter.com/wpwUn7W1tO
— 张灵飞 (@zhanglingfei28) 2024年7月3日
「爛尾楼」については、
「烂尾楼」https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%88%9B%E5%B0%BE%E5%BB%BA%E7%AF%89
「烂尾楼」https://baike.baidu.com/item/%E7%83%82%E5%B0%BE%E6%A5%BC/82346
『百度百科』によれば「停工一年以上的房地産項目」。上海のSWFC*1も一度は「爛尾楼」になりかけたということなのだが、その時代にはまだ「爛尾楼」という言葉はなかったのでは?
ほかにも、「爛尾新聞」、「爛尾電影」、「爛尾小説」といった言葉が出回っているらしい*2。
さて、「爛」は日本語では
ただれる
と訓ずるけれど、軟らかくなるとか腐るという意味があり、ニュアンスを日本語に移すと、
べとべと
ぐたぐた
という感じになるのだろうか? 辞書を見ると、「爛貨」(悪質な商品、転じて阿婆擦れ女)とか「爛汚」(下痢便)といった熟語がある。勿論、ネガティヴな意味だけではない。「爛熟」というのはネガティヴとポジティヴの手前という感じだろうし、「爛漫」は色鮮やかで美しきさま。「天真爛漫」というのもある。
*1:http://www.swfc-shanghai.com/ See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080513/1210644527 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20081203/1228273265 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20110718/1310995269 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20140810/1407695186 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20140926/1411699356 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20150712/1436674693 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20150715/1436887312 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20160928/1475072745 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20170417/1492444250 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20180923/1537668336 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2021/02/09/145635