爛れ尻

日本語にも尻切れ蜻蛉という表現があったな。


「爛尾楼」については、


「烂尾楼」https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%88%9B%E5%B0%BE%E5%BB%BA%E7%AF%89
「烂尾楼」https://baike.baidu.com/item/%E7%83%82%E5%B0%BE%E6%A5%BC/82346


百度百科』によれば「停工一年以上的房地産項目」。上海のSWFC*1も一度は「爛尾楼」になりかけたということなのだが、その時代にはまだ「爛尾楼」という言葉はなかったのでは?
ほかにも、「爛尾新聞」、「爛尾電影」、「爛尾小説」といった言葉が出回っているらしい*2
さて、「爛」は日本語では


ただれる


と訓ずるけれど、軟らかくなるとか腐るという意味があり、ニュアンスを日本語に移すと、


べとべと
ぐたぐた


という感じになるのだろうか? 辞書を見ると、「爛貨」(悪質な商品、転じて阿婆擦れ女)とか「爛汚」(下痢便)といった熟語がある。勿論、ネガティヴな意味だけではない。「爛熟」というのはネガティヴとポジティヴの手前という感じだろうし、「爛漫」は色鮮やかで美しきさま。「天真爛漫」というのもある。