虎を食べて13年

Reuters “Chinese man jailed for 13 years for eating tigers and making wine from their blood” http://www.theguardian.com/world/2014/dec/31/chinese-man-jailed-for-13-years-for-eating-tigers-and-making-wine-from-their-blood
「組図買老虎吃肉喝血 南寧富商獲刑13年」http://news.sina.com.cn/o/2014-12-31/070931347296.shtml


廣西壮族自治区出身の徐という姓の男とその仲間が目の前で電気ショックによって屠殺した虎を買い、その肉を食べ、その骨*1で酒を作ったとして、懲役13年の判決を受けた。この判決は既に4月に出されていたが、徐たちは控訴しており、年も押し詰まって、控訴が棄却された。上掲の中国語の記事によれば、廣西の欽州の裁判所でのこと。虎を殺して食べた場所は、ロイターの記事ではたんに「広東省」内だが、中国のソースによれば広東省雷州*2。なお、どちらのソースでも、殺された虎の由来は言及されていない。中国国外から密輸されたと推定するのみ。
ロイターの記事から引用;


Tiger meat is believed by some Chinese to have health-giving properties and to work as an aphrodisiac, which has driven a booming trade in tiger products in recent years as the country has become wealthier.

China is home to tigers, mainly in the remote northeast, but their numbers have shrunk drastically due to poaching and habitat loss despite government conservation efforts.

The South China tiger, one of the world’s smallest subspecies and the only one native to central and southern China, is feared to be extinct in the wild.

実は中国では、虎養殖産業が成長している;


Simon Denyer “Chinese demand for tiger wine and skins puts wild cats in peril” http://www.theguardian.com/world/2015/jan/03/china-tiger-farms-wildlife-trade *3