http://d.hatena.ne.jp/next49/20130306/p2
「カタカナ語を公文書からできる限りなくす」べきだという。それは、非ネイティヴの日本語話者が増えることに鑑み、「外来語をカタカナで表現するのがなんとなく分かるのは日本語ネイティブ話者だけであ」り、「外国語として日本語を学んだ人に聞こえる外来語の元の発音は日本語ネイティブ話者とは違って聞こえている」ためである。この方は、以前にも海部美知さんの「日本語リストラ」提案*1に反応しつつ、同様の理由から「カタカナ外来語」をやめることを提案している*2。
私としては、非ネイティヴに配慮して、日本語を改変しなくてもいい、さらに言えばそのような理由で改変すべきではないと思っている。しかし、(「公文書」などにおいては)「明治のように頑張って和訳すべき」だとは思う。それは非ネイティヴのためではない。日本語ネイティヴ側の思考停止を防ぐためだ。翻訳が単語と単語の機械的な置換以上のことを意味する以上、そこには思考ということが含まれている筈なのだ。というか、単語の機械的な置換で済むようであれば、「カタカナ外来語」のままにしておく必要もないのだ。勿論「頑張って和訳」するためには、馬鹿げた漢字制限はやめなければならない。「明治」の頃に「頑張って和訳」できたのは、日本語(日本人)の側に漢文的教養の蓄積という資源があったことが大きいけど(Cf. eg. 由良君美『言語文化のフロンティア』)、現在ではそのような〈資源〉が(高学歴な人たちにおいても)だいぶ枯渇しているということは明らかだろう。また例えば
範疇
が駄目で、
範ちゅう
と書くことを強制されるというようなことがあれば、誰だって(それよりは)
カテゴリー
と書くのを選ぶのではないか。
- 作者: 由良君美
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 1986/05
- メディア: 文庫
- 購入: 3人 クリック: 5回
- この商品を含むブログ (12件) を見る
*1:http://d.hatena.ne.jp/michikaifu/20091031/1257023368 Mentioned in http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20091102/1257136010
*2:http://d.hatena.ne.jp/next49/20091102/p1
*3:http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20130306-OYT1T00025.htm 因みに、この中で「乱用」という言葉が使われているのだが、これなどもちゃんと濫用と書け! とか言いたくなってしまう。