王徳威談張愛玲(メモ)

Book of Change

Book of Change

Fall of the Pagoda

Fall of the Pagoda

石剣峰「”這部作品和我們非常有距離”」『東方早報』2011年5月26日


張愛玲のThe Book of Change(『易経』)とThe Fall of Pagoda(『雷峰塔』)*1の新訳の簡体字版が最近刊行されたが、それに因んでの張愛玲研究者、王徳威(David Der-wei Wang)*2へのインタヴュー。
少し抜書き。


這両本書是為美国市場而写、所以張愛玲顧及美国読者和市場的反応、她当然要対自己的形象塑造有所保留。你説她比較柔軟也可能、她這個人像海綿一様吸収了很多外界経験。但是《小団圓》版本裡的張愛玲、是特立独行的”張愛玲”。在《雷峰塔》和《易経》裡、我們通過她来看那個世界和時代、通過她的経験来看戦争和歴史的起伏。這裡的”張愛玲”是一個少女成長小説裡的張愛玲。
張愛玲の家族について;

她的祖輩是晩清風雲人物。可到了父輩是民国典型的遺老遺少、対政治没有太大影響力。《雷峰塔》、《易経》、《小団圓》渉及了戦争、逃亡、淪陥等等、這些都是背景。対張愛玲来説、所謂政治是家族裡那種非常可笑的、人與人之間的小奸小詐。当然還有一種説法、 張愛玲従来認為自己不是一個有民族、国家観念的人、所以她所関心的就是眼前這点事。最後還是以《傾城之恋》的意向来説、千万人死亡和千万人的隕滅、只是成全了一対最平庸的乱世夫妻。這些乱世政治、也只不過成全張愛玲写《雷峰塔》、《易経》、《小団圓》。
英語によるエクリチュール

張愛玲英語很流利、可似乎又是為了討好英語世界読者、在做一種東方式表演。她不是不可以写出更流暢的英文小説来、但她故意把人物名字和情節写得很東方色彩、這是討好西方読者。而你作為有中文和中国背景的読者、自然会覚得不痛快、因為這些描述是在張愛玲中文世界裡絶対不可能出現的描写或者材料。如果習慣了張愛玲的華麗加蒼涼的話、這両部作品対我們非常有距離、她用一個実事求是的姿態、用一個小女孩和少女的眼光来写家族的事件。這一点和後来的《小団圓》用成年人的視角不同。
傾城の恋

傾城の恋