TotalismとTotalitarianism(メモ)

所謂全体主義は英語ではtotalitarianismだが、中国における「思想改造」を考察したRobert Jay Liftonの研究はThought Reform and the Psychology of Totalism: A Study of “Brainwashing” in China*1というタイトルで、totalismは中国語では「総体主義」と訳されている*2。因みに、totalitarianismの訳語は極権主義。また、手許の英和辞典(『リーダース・プラス』)では、totalismとtotalitarianismは全くの同義語だとしている。さらに、Microsoft Word様はtotalismに対して、スペリング・ミスの赤線を引いている。

*1:洗脳という言葉の起源はこの本か。中国語から英語を経由して、日本語に辿り着いた?

*2:劉�「当代中国知識場域與公共論争的形態特徴」in許紀霖、羅崗等『啓蒙的自我瓦解 1990年代以来中国思想文化界重大論争研究』(吉林出版集団有限責任公司、2007、p.261 See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20071207/1196999436