承前*1
クロノス・カルテットの3月18日のコンサートのオープニングで、イラク民謡”Oh Mother, the Handsome Man Tortures Me”を演奏したというのは〈開戦記念日〉に因んでという政治的な含意がないとはいえないのだろう。
安〓*2「琵琶不是克羅諾斯的調味品」(『東方早報』2007年3月19日)という記事に引かれたDavid Harringtonの言葉;
また、呉蛮について;
我men的国家参与了戦争、但輿此同時、我men的音楽家演奏別的国家的音楽有着重大意義。我是説、政府可以対一個国家進行戦争、但毎個国家都有他men自己的音楽文化、我men音楽家表示是一種尊重。
“如果nimen楽隊是一道美国大餐、那麼琵琶是甚麼?佐料*3?辣椒?”“不、都不是。它大餐的重要一部分、或者説是鶏脚〓*4。”楽隊成員漢克・達特*5開着玩笑。
“那是他最喜歓吃的東西了!”呉蛮笑着抖出底細*6。
*1:http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070316/1174067832 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070319/1174325708
*2:jing4. おんなへん+青。GB7026.
*3:調味料の意。
*4:くちへん+巴。
*5:Hunk Dutt.
*6:「抖出底細」は内情を暴露する。