Du Fu into English

范俏佳「首部《杜甫詩》英語全訳本出版」『東方早報』2016年4月19日
Jill Radsken “Translating nine pounds of poetry” http://news.harvard.edu/gazette/story/2016/04/translating-nine-pounds-of-poetry/
Jonathan Shaw “The Complete Works of Du Fu, China’s Shakespeare, Published in English” http://harvardmagazine.com/2016/04/complete-works-of-du-fu-in-translation


ハーヴァード大学の漢学者Stephen Owen(宇文所安)教授は杜甫*1の詩の全訳である、The Poetry of Du Fu*2を上梓した。全6冊、総頁数3000、重量約4kg。
例えば、あの「国破れて山河在り」の「春望」(「國破山河在,/城春草木深。/感時花濺涙,/恨別鳥驚心。/烽火連三月,/家書抵萬金。/白頭掻更短,/渾欲不勝簪。」*3)は以下のように訳されている;


View in Spring

The state broken, its mountain and revers remain,
the day turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
I've ssratched my white hair even shorter,
pretty much to the point where it won't hold hatpin.

杜甫の全訳はStephen Owenが初めてだが、セレクションとしては、詩人Sam Hamill*4によるFacing the Snow: Visions of Tu Fu *5、Burton Watson*6によるThe Selected Poems of Du Fuがあるという。また、Erwin von Zach*7杜甫の全詩を独訳している。