五棵松

http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080828/1219885922に質問をいただく;


しんご 2008/08/29 07:51
こないだの北京五輪で「五ヶ松球場」っていうのがありましたが、ヶというのは日本語にしかないものだとばっかり思っていたんですが、どうなんでしょう?ネットで調べてみたけど、解らなかったもので。
http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080828/1219885922#c1219963879
日本では「五ヶ松球場」といわれていたのですか。手許の資料*1を見たら、「北京五棵松体育中心棒球場」となっていました。このきへん+果という字はke(ケではない)と読み、草木を数える量詞として使われています。日本式にいえば、五本松か。
小さいケ、つまりヶは、私の知る限り、(今出典は思い出せませんが)、片仮名ではなく、個の略字である个が変形されたものです。中国語でヶを含む日本の地名が表記される場合、無視されることが多いのでは? 霞ヶ関が霞関になるように。
そういえば、ソフト・ボールは「塁球」になっている。これ、英語に直訳し直せばbaseballだ。