消防車も

朝日新聞』の記事;


塩酸こぼれ児童約10人が目などに痛み 福岡の小学校

2017年10月13日13時28分

 13日午後0時半ごろ、福岡市南区の市立長住小学校から「10人程度が目の痛みを訴えている」と119番通報があった。同小や福岡県警によると、理科の実験中に塩酸が机の上にこぼれ、約10人の児童が目やのどの痛みを訴えているという。

 県警などによると、同日午前11時半ごろ、6年生の児童が理科の実験をしていた際、試験管2本に入った塩酸を過ってこぼした。教員が拭き取ったが、児童が痛みを訴えたという。

 同小の校門前には、消防車や救急車など十数台集まり、児童十数人が消防職員に付き添われて消防車両に乗り込み、近くの医療機関などへ運ばれたという。
http://www.asahi.com/articles/ASKBF457NKBFTIPE00T.html

拙blogでも「塩酸」というのは殆ど出てこない*1。それはさておき、「目やのどの痛みを訴えている」ということで、希塩酸ではなくて濃塩酸だろうか。硫酸だったら、もっと面倒なことになっていた。それにしても、救急車のみならず「消防車」も来たというのは凄い*2
ところで、希塩酸はトイレ用の洗剤にも使われていたと思うけれど、さっきからそのブランド名が思い出せない!

「黒老外」

Benjamin Haas “China's WeChat app translates 'black foreigner' to N-word” https://www.theguardian.com/world/2017/oct/13/chinas-wechat-app-translates-black-foreigner-to-n-word


中国の「微信(WeChat)」の翻訳アプリで、「黒老外」と入力すると、Niggerという英訳が出力されるということが起きた。


WeChat, which has almost 900 million users, blamed the use of the racial slur on an error in the artificial intelligence software that translates between Chinese and English.

The issue was first noticed by an American living in Shanghai, Ann James, when her friend discussed being late in Chinese in a group chat. James used WeChat’s built-in translation feature, which produced the message: “The nigger is late.”

“If you’re a black person in China, you’ve come up against some craziness,” James told the news website Sixth Tone, adding that she is frequently touched and photographed in public. “I know there’s a lot of curiosity and a lot of ignorance about black people.”*1

In subsequent tests, users found the app used the racial slur almost exclusively in negative contexts, including with the words late, lazy, and thief. But in many neutral sentences the word – hei laowai in Chinese – was translated into English as its literal meaning of “black foreigner”.

“We’re very sorry for the inappropriate translation,” a WeChat spokesman told local media. “After receiving users’ feedback, we immediately fixed the problem.” Tests by the Guardian showed the translation software had been retooled and no longer produced racial slurs.


Last year a television advert for laundry detergent showed a black man covered in paint going into a washing machine and coming out as an sparkling Asian man. The video went viral around the world and caused outrage for its insensitive messaging*2.

Over the summer China’s state news agency published a video during a border standoff with India featuring an offensive parody of a Sikh man, complete with a turban and fake beard*3.

かなり前の話だが、2007年に広州の家具製造会社が家具の色を表示するラベルでdark brownとすべきところをnigger-brownという表現を使ってしまったということがあった*4。最近だと、「小米」幹部による日本差別発言による炎上。
See also


“WeChat in Racism Storm, Translates 'Black Foreigner' into N-Word” http://www.thatsmags.com/shenzhen/post/20888/wechat-translates-black-foreigner-into-n-word
“UPDATE: WeChat Removes Offensive Translation, Apologizes” http://www.thatsmags.com/shanghai/post/20893/update-wechat-removes-offensive-translation-apologizes

「天宮」地球へ

Michael Slezak “Tiangong-1: Chinese space station will crash to Earth within months” https://www.theguardian.com/science/2017/oct/13/tiangong-1-chinese-space-station-will-crash-to-earth-within-months


中国は2011年に初の宇宙ステーション「天宮1号」を打ち上げているが*1、「天宮」は2016年9月頃から制御不能となっており、2017年10月から2018年4月までの間の何時かに大気圏内に再突入し、地球に激突すると言われてきた*2。 しかしながら、最近の観測によると、地球激突は数か月早くなる見込みだという。「 天宮1号」の重さは8.5頓だが、大気圏再突入の際に殆どは燃えてしまい、燃え残りとして地表に激突するのは100kg程度であるという。
過去の宇宙船の地球激突について。蘇聯と米国;


In 1991 the Soviet Union’s 20-tonne Salyut 7 space station crashed to Earth while still docked to another 20-tonne spacecraft called Cosmos 1686. They broke up over Argentina, scattering debris over the town of Capitán Bermúdez*3.

Nasa’s enormous 77-tonne Skylab space station came hurtling to Earth in an almost completely uncontrolled descent in 1979, with some large pieces landing outside Perth in Western Australia*4.

*1:See Tania Branigan and Ian Sample “China unveils rival to International Space Stationhttps://www.theguardian.com/world/2011/apr/26/china-space-station-tiangong Stuart Clark “China: the new space superpower” https://www.theguardian.com/science/2016/aug/28/china-new-space-superpower-lunar-mars-missions

*2:See Tom Phillips and Bonnie Malkin “China's Tiangong-1 space station 'out of control' and will crash to Earth” https://www.theguardian.com/science/2016/sep/21/chinas-tiangong-1-space-station-out-of-control-crash-to-earth “Note verbale dated 4 May 2017 from the Permanent Mission of China to the United Nations (Vienna) addressed to the Secretary-General” http://www.unoosa.org/res/oosadoc/data/documents/2017/aac_105/aac_1051150_0_html/AC105_1150E.pdf

*3:See eg. https://en.wikipedia.org/wiki/Salyut_7 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%887%E5%8F%B7 “Salyut-7 heads for crash-landing ..” https://www.newscientist.com/article/mg12917540-900-salyut-7-heads-for-crash-landing/

*4:See eg. Emma Wynne “When Skylab fell to earth” http://www.abc.net.au/local/photos/2009/07/09/2621733.htm Elizabeth Hanes “The Day Skylab Crashed to Earth: Facts About the First U.S. Space Station’s Re-Entry” http://www.history.com/news/the-day-skylab-crashed-to-earth-facts-about-the-first-u-s-space-stations-re-entry https://en.wikipedia.org/wiki/Skylab https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%83%96%E8%A8%88%E7%94%BB

都会/田舎?

松本ミゾレ*1「「東京にいても良いことない」と自嘲する都会人は寂れてしまった地方の実態を知らない」https://news.careerconnection.jp/?p=41352


序に曰く、


都会と田舎。住むならどちらがいいのか。あなたは考えたことがあるだろうか。僕は田舎者だが、どっちかにしろと言われれば10対0で都会に住みたいと答えるだろう。だってもう、交通の便が全く違うし、娯楽の数も段違い。その上仕事をするにも田舎より選択肢が多い。

これは僕個人の考え方に過ぎないので、異論は多くて当たり前。僕と同郷の友達の中には「田舎が一番だ」とUターン就職した奴もいる。また、生まれも育ちも東京の知人は「田舎って憧れます」とか言っているし、人それぞれ意見が違うものなのだ。

ただ、やっぱり僕は田舎で暮らすというのは、場合によっては本当に耐えられないものであるということは、声を大にして言いたい。

そもそも何の基準で都会/田舎といっているのか、ちょっとわからないところもある。「田舎」というと、ムラというか、農村・漁村・山村みたいのを先ず思い浮かべるけれど、この松本さんという人が生まれ育ったのはムラではなくマチ、「宮崎の北部にある工業都市」だ。「田舎」というのは、東京や大阪や名古屋のような政令指定都市級の大都市以外の普通の地方都市のことを謂っているのか。でも、この後で、2ちゃんねる改め5ちゃんねるの「田舎者『東京に住みたい!!』東京人『東京にいても良いことないよ?』」というスレッド*2の話が出てくる。こっちの方の「田舎」イメージは農村・漁村・山村といった第一次産業的な自然への近さという感じになってくる。そういう意味での 都会/田舎問題の解決法は田舎に住んで都会で働けばいいということ。東京都だったら、八王子市、あきる野市青梅市辺りに住んで、都心に通勤する。千葉県なら、佐倉市とか成田市船橋市でも、「アンデルセン公園」*3の近くとかだったら、けっこう「田舎」な気分を満喫できる。或いは、勤め先が太っ腹で交通費をフルに出してくれるなら、越後湯沢とか那須塩原とかに住んで、新幹線で都心まで通勤する。
さて、松本さんが「生まれ育った」「宮崎の北部にある工業都市」の衰退(荒廃)が語られている。思ったのは、それは必ずしも「田舎」とは関係ないんじゃないかということだ。例えば、「今よりも地元は活気付いていた」30年前が語られるけれど、その後の衰退というのは、バブル経済の崩壊やその後の「平成不況」のせいという部分がかなりあるのでは? また、「工業都市」ということだと、グローバル化の趨勢の中、生産拠点が中国とかヴェトナムとかに移転させられてしまったのかも知れない。旧来の駅を中心とした商業街の衰退というのも決して「田舎」だけの問題ではないだろう。千葉パルコもなくなり*4三越千葉店もなくなり*5船橋西武がなくなり*6、さらには松戸伊勢丹までなくなる*7千葉県は、松本さんの基準では「田舎」ということになるのだろうか。まあ、駅前にカフェもスーパーマーケットも本屋もなく、店といえば小さなコンビニだけ、サラ金はあるのに銀行はないという街は東京近郊でもけっこうある筈。それから、商店街の守旧的な態度が再開発を妨害し、街を衰退させた云々ということが書かれているのだけど、これも「田舎」に限らず(東京近郊を含む)全国至る所で聞く話だ。「ダイエー」のような大規模店の進出には大店法という法的なハードルもあったわけで、あと土地が豊富で安い、〈モータリゼーション〉にも適合しているという理由もあって再開発は、遅くとも1980年代以降は、駅前などの伝統的な商業街を避けて、街外れの国道端などを中心に進められるようになったのでは? だから、今言った駅前が殆ど死んでいるような街でも街外れの国道端に行けば、パチンコ屋だの、ファミレスだの、スーツ屋だの、ホームセンターだので賑わっているというところも少なくない。「宮崎の北部にある工業都市」ではどうなのだろうか。

Polaroids of WW

Sean O'Hagan*1 “Wim Wenders on his Polaroids – and why photography is now over” https://www.theguardian.com/artanddesign/2017/oct/12/wim-wenders-interview-polaroids-instant-stories-photographers-gallery


映画作家ヴィム・ヴェンダース*2は、自身の記憶によれば、1973年から1983年までの10年間に1万2000枚のポラロイド写真を撮っているが、現在手許に残っているのは3500枚だけである。倫敦のフォトグラファーズ・ギャラリー*3では近くヴェンダースのポラロイド写真展Instant Storiesが開催される*4


Four decades on, the Photographers’ Gallery in London is about to host an extensive exhibition of Wenders’s early Polaroids called Instant Stories. They date from that prolific period in the 1970s that produced now classic films such as The Goalkeeper’s Fear of the Penalty, Alice in the Cities*5 and The American Friend. Many capture moments in the making of these movies, but others are records of the places he travelled through: cities, small towns, deserts, highways and hotels. Like his films, they all possess a melancholic romanticism. “My first reaction was, ‘Wow! Where did this all come from?’ I had forgotten about so much of it. I realised I had been taking pictures like a maniac.”

The Polaroids have been grouped under characteristically evocative titles: Photo Booths, Jukeboxes and Typewriters; Looking for America; California Dreaming; Mean Streets. Together, they add up to an impressionistic diary of a time when “there was no sadness, no anger, there was nothing but sheer innocence, not only my own, but everyone around me. The films were made from one day to another without any great thinking process. They were made from the gut – and the Polaroids also are made from the gut.”

都会のアリス [DVD]

都会のアリス [DVD]

アメリカの友人 デジタルニューマスター版 [DVD]

アメリカの友人 デジタルニューマスター版 [DVD]

記事の後半は、ヴェンダースへのインタヴュー。
独逸のデュッセルドルフで医者をしていた父親の影響。自分のことを「写真家」だと思ったことはないので、フォトグラファーズ・ギャラリーからオファーがあったときには躊躇いがあった;

Wenders, now 72, was given his first camera as a child in Düsseldorf by his father, a doctor. “He took pictures all his life, but never thought of himself as a photographer. He passed on his appreciation to me. I had to learn about exposure, focus, all the technical stuff. But much as I loved doing it, I also never thought of myself as a photographer. Even later with the Polaroids, that was still the case.”

Does he think that defined the images he made? “Yes. For sure. If ever I had wanted to really take a picture of something, I would not have done it with a Polaroid. I never thought of it as giving the real picture.”

When approached by the Photographers’ Gallery, he thought long and hard about exhibiting them. “I really hesitated. The only justification for putting them in a gallery is that they show what happened. They are a healthy memory of how things were and what we have lost. The realisation that we have lost something is not necessarily nostalgic. It can be tragic.”

これらのポラロイド写真は「写真それ自体」が意味をを持つというよりも、写真が撮られた文脈としての物語(stories)が喚起されることによって意味を帯びる;

(...)“The meaning of these Polaroids is not in the photos themselves – it is in the stories that lead to them. That’s why the exhibition is called Instant Stories – the catalogue is a storybook more than a photo book.”

The accompanying stories are certainly fascinating. In one, he recalls a chance encounter in 1973 with “a tall young woman” who takes the seat beside him at the bar in CBGB, the legendary New York nightclub. Sensing his loneliness, she gives him her name and number as she is leaving, telling him to call should he find himself alone in San Francisco.

A week later, he does just that – and so begins a friendship with a young music photographer called Annie Leibovitz*6, who takes him on a road trip to Los Angeles. “I took some pictures on the road and so did Annie,” he says. The seven shots she took of him driving are in the exhibition.

デニス・ホッパーにとってもヴェンダースにとっても「写真」は「過去のもの」である;

Unlike his later photography, which is mainly landscapes and buildings*7, Instant Stories includes several portraits, including the great Dutch cinematographer Robby Müller*8, the German actor Senta Berger, and the late Dennis Hopper, who starred in The American Friend. Hopper was also an accomplished photographer*9. Did they compare notes? “Not really. Dennis was” – long pause – “a carefree person. By the time our paths crossed, he had left photography behind and was painting. We spoke about photography and I saw and loved his work. We even made a film in which his character talks about photography a lot. But for Dennis, photography was a thing of the past. I knew him from 1976 and I never saw him taking a picture.”

Wenders, too, now regards photography as a thing of the past. “It’s not just the meaning of the image that has changed – the act of looking does not have the same meaning. Now, it’s about showing, sending and maybe remembering. It is no longer essentially about the image. The image for me was always linked to the idea of uniqueness, to a frame and to composition. You produced something that was, in itself, a singular moment. As such, it had a certain sacredness. That whole notion is gone.”

そして、ヴェンダースは自らのポラロイド・カメラをパティ・スミス姐さんにあげてしまったのだった;

Last year, as if in acknowledgment of this, he gave his Polaroid camera to his friend Patti Smith. “Hers was old and damaged and letting the light in,” he says. “I had the same camera. I was never going to use it any more.”

So Instant Stories is also an elegy for the Polaroid itself, and all it stood for. “At the time, it was part of everyday life, another thing you used for living – like food and air and the stinky cars we were driving and the cigarettes everyone was smoking. Today, making a Polaroid is just a process.”

*1:See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20100110/1263140490 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20111025/1319559459 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20130318/1363611243 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20140915/1410760576 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20141022/1413946059 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20141103/1414943264 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20160722/1469197634

*2:See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20050711 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20060315/1142441815 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20060316/1142513147 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20060319/1142769329 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20061020/1161371359 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070603/1180843922 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20071115/1195100485 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080331/1206898459 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080430/1209575387 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080714/1216008269 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20090703/1246590544 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20090916/1253104360 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20100530/1275205297 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20100910/1284085760 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20101113/1289628160 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20110305/1299297204 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20110718/1310956516 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20110904/1315163207 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20110922/1316625315 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20111011/1318258711 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20120204/1328324133 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20131118/1384777554 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20141112/1415765438 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20150610/1433951044 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20170916/1505573364

*3:http://thephotographersgallery.org.uk/ See eg. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Photographers%27_Gallery

*4:https://thephotographersgallery.org.uk/whats-on/exhibitions/wim-wenders-instant-stories

*5:See eg. Peter Bradshaw “Alice in the Cities” https://www.theguardian.com/film/2008/jan/04/worldcinema.drama2

*6:See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20091217/1261022591 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20101209/1291862237

*7:See eg. Sarah Gilbert “The photography of Wim Wenders – in pictures” https://www.theguardian.com/artanddesign/gallery/2015/apr/02/the-photography-of-wim-wenders-in-pictures

*8:See John Patterson “Down By Law: the monochrome mastery of Dutch cinematographer Robby Müller” https://www.theguardian.com/film/2014/sep/08/down-by-law-the-monochrome-mastery-of-dutch-cinematographer-robby-muller

*9:See Sean O'Hagan “Dennis Hopper's revealing 1960s photographs – in pictures” https://www.theguardian.com/film/gallery/2014/jun/15/dennis-hopper-revealing-1960s-photographs-in-pictures

ナス科


ところで、tomatoは中国語訳は2通りある。番茄と西紅柿。番茄だと茄子の親戚みたいで野菜という感じになるし、西紅柿だと柿擬きみたいで、如何にもフルーツという感じはする。ミニ・トマトは3通りの言い方があり、小西紅柿、聖女果、桜桃番茄。 桜桃番茄というのが正式名称であるらしい。
http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20170919/1505815460
と書いた。
さて、トマトと茄子はどちらもナス科ナス属、人間とゴリラが親戚であるのと同じ意味で「親戚」であるわけだ*1。「番茄」という言葉ができたのは近代的な植物分類学の以後だったのか、それとも以前だったのか。ナス科ナス属にはジャガイモも属しているし、ナス属以外のナス科の有名な植物というと、唐辛子(トウガラシ属)*2、煙草(タバコ属)、朝鮮朝顔(チョウセンアサガオ属)、鬼灯(ホオズキ属)、ベラドンナベラドンナ属)、マンドレイク(マンドラゴラ属)、枸杞(クコ属)など。