殿下は?

「ダンナさん、御主人とは呼びたくない」http://d.hatena.ne.jp/Dr-Seton/20160507/1462603769


曰く、


既婚の女友達と会話していて、彼女のパートナーをどう呼んだらいいのか考えてしまう。

彼女はパートナーを「ダンナ」や「うちの主人」と呼んだりするので、相手に合わせて会話したりするのだが、「ダンナ」と呼ぶのはどうか、とも思うわけです。彼女達は特に隷属的関係の意味など意識せず使っているのだろうけど、こちらの方からは「ダンナさん」と呼ぶのはちょっと躊躇われるところなので、何か良い呼称があればな、と考えるのでした。

私も他人の配偶者を指示する仕方として、性差別的でなく且つ失礼に当たらない言い方はないものと悩んだことがあった。
まあフォーマルには御夫君ということになるのでしょうけど、幾ら何でもこれは堅苦しすぎ。それだったら、殿下でいいんじゃないでしょうか。皇族ではない平民を殿下と呼んだって、右翼に殺されることはないでしょう。日本語の敬称というのは常にインフレ傾向にある。二人称でいうと、君、お前、貴様。これらの語源を思うと、誰もが高貴な家のお坊ちゃまだったのにこんなに落ちぶれてしまって! と哀しみを覚える筈。奥様というのもそう。奥様というのは元々は殿様の配偶者のことを謂っていたわけだ。だったら、殿下を非皇族に使うのも許される筈。あと、具体的な名前(下の名前やニック・ネーム)で言及するというのもけっこう広く行われているんじゃないでしょうか。それから、結婚(改姓)前からというか、旧姓時代の女性を知っている場合、その夫の苗字で言及するというのも多くの人が行っているんじゃないですか。
さて、実は「ダンナ」とか「ダンナさん」というのはあまり違和感を持たない。これに違和感を持っている人は、旦那とその使用人という関係を連想しているのでしょう。たしかに旦那というのは自営業のオーナーのことをいいますけど、それと対になるのはというか、その配偶者は女将ということになります。旦那と女将の間には階層的な関係はありません。だから、目の前の女性も女将さんといえばいいのでは?
ところで、「女友達」を英語でいう場合はどうするの? 文脈から性別が気づかれるので、たんにa friend of mineとジェンダーを伏せておくのがいいのでしょうか。まかり間違っても、my girlfriendとは言わないこと。girlfriend/boyfriendというのは、もう一線というか逢坂の関*1を越えた関係の人を謂うわけですよね。