「逝去的時光」

徐蕭、莫蒞、何瑞「在短暫生命裡、選読普魯斯特的”長”」『東方早報』2016年5月17日


マルセル・プルースト*1A la recherche du temps perduは中国では『追憶似水年華』というタイトルで親しまれてきた。『追憶似水年華』は1982年に訳林出版社から刊行が開始された。これは15名の訳者による共訳だった。この翻訳に参加していた周克希氏は個人訳を志し、2004年から2013年の間に、『スワン家の方へ』、『花咲く乙女たちのかげに』、『囚われの女』を刊行した。翻訳に当たって、周氏は親しまれている『追憶似水年華』というタイトルを放棄し、直訳の『追尋逝去的時光』というタイトルを採用した。72歳の周氏は2014年8月に残りの4冊の全訳を中止することを決定したが、2015年3月に、廣西師範大学出版社から全1冊の抜粋本『〈 追尋逝去的時光〉読本』を刊行した。
何故『追尋逝去的時光』なのか。周氏は、『追憶似水年華』が刊行された際にはタイトルを決定する立場にはなかったという;


以書名為例、訳林版的中訳名是”追憶似水年華”、定名時周克希還没有加入翻訳。在他開始独立翻訳時、在花了很長時間找尋原作基調後、他決定更改已経深入人心的伝統訳名。
普魯斯特在進行創作時、並不是按照人們現在看到的順序来写的、並且分巻名也不是現在我們看到的名字。其中一巻叫”逝去的時光”、一巻叫”尋回的時光”、非常対称。
”後来出了英訳本、名為'Remembrance of Things Past'、翻訳得很美、書名的首字母R、 T、 P、正好就是法文原版名'A la recherche du temps perdu'的首字母(按実詞算)、很難得;這句也是莎士比亜的《十四行詩》裡的一句、看上去非常美。”但就是這様一個看上去神来之筆的訳名、却譲普魯斯特大失所望、他在給友人的信裡説”這下書名全給毀了”。
在周克希看来、”追憶似水年華”跟”Remebrance of Things Past”有那麼一点像、都很唯美、符合中国読者的審美趣味、但是普魯斯特不喜歓這様。
”我相信他如果懂中文的話、這様的書名他也会不喜歓。”此後的英訳本意識到了這個問題、改為了”in search of lost time”(尋找失去的時間)、這個訳法没有詩意、但更遵循原文。這給周克希以啓発、譲他意識相比於唯美、準確而有力才是骨子裡真正美的訳法。
さて、日本語で謂うところの『失われた時を求めて』の仏蘭西語原文とC. K. Scott Moncrieffによる英訳(Remembrance of Things Past)は濠太剌利のアデレード大学のサイトで読めるのだった*2