先週買った本。
劉紹華『我的凉山兄弟 毒品、艾滋與流動青年』中央編訳出版社、2015
2010年に出たShao-hua Liu Passage to Manhood: Youth Migration, Heroin, and AIDS in Southwest China*1の著者自身による中国語訳(の簡体字版)。
序一 千山独行(黄樹民)
序二 土匪兄弟的現代性寓言(藍佩嘉)
序三 他者的苦悩:凉山兄弟的毒品與艾滋(麻国慶)
中文版自序 生命之書
第一章 導論
第二章 現代路漫漫長兮
第三章 男子気概、探険與海洛因
第四章 暗潮洶涌的地方禁毒史
第五章 啼声初試個体性
第六章 体験失敗的地方疾病治理
第七章 艾滋汚名與全球化移植
第八章 結論:疾病治理的時空意義
中文版後記 現在已然成歴史
参考文献
跋
また、丁松青『蘭嶼之歌 清泉故事』(三毛*2訳、北京十月文藝出版社、2015)を昨年秋に買っていた。それぞれ、三毛による序(「有這丁麽一個人」、「清泉之旅」)が付せられている。これは初めての簡体字版。丁松青(Barry Martinson)は米国人のイエズス会士。1971年にヤミ族が居住する蘭嶼に見習修道士として赴任し、1976年以降はタイヤル族が居住する清泉で神父を務めている。
丁松青(Barry Martinson)については、例えば、
Barry Martinson “Why I wrote Song of Orchid Island” http://www.tiencf.org.tw/page1.aspx?no=79319&step=1&newsno=4549
Bradley Winterton “[BOOK REVIEW] Barry Martinson delivers sermons in Chinese, books in English” http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2007/11/11/2003387183
Trista di Genova “ Fr. Barry Martinson on his new novel, ‘Ghost Friends’” http://www.thewildeast.net/2011/07/barry-martinson-on-his-new-novel-%E2%80%98ghost-friends%E2%80%99/