回収されるタゴール

羅虵「出版後引発巨大争議 馮唐訳本《飛鳥集》被下架」『東方早報』2015年12月29日
臧継賢「対話馮唐:”我翻訳的風格就是我理解的泰戈爾的風格”」『東方早報』2015年12月29日
Xnhua “Publisher withdraws poems over public spat” Shanghai Daily 29 December 2015


作家馮唐*1が訳したタゴールの詩集Stray Birds(『飛鳥集』)に批判が集中し、版元の浙江文藝出版社は同書を全て回収すると発表した。
See also


揚子晩報「馮唐回応訳《飛鳥集》被批:你説我俗、唐詩不俗嗎」http://news.sohu.com/20151229/n432870853.shtml
新聞晨報「李銀河論馮唐《飛鳥集》:詩意上鄭訳略勝一籌」http://news.163.com/15/1229/01/BBVEH86O00014Q4P.html
李銀河「馮唐的訳本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文訳本」http://blog.sina.com.cn/s/blog_473d53360102wa86.html
牛震「印度漢学家:馮唐訳作有扭曲 来印度我会跟他交流」http://news.xinhuanet.com/book/2015-12/31/c_128584594.htm


〈中国におけるタゴール〉を巡っては、例えばPankaj Mishra From the Ruins of Empire*2の第5章”Rabindranath Tagore in East Asia, the Man from the Lost Country”(p.215ff.)とか。

From the Ruins of Empire: The Revolt Against the West and the Remaking of Asia

From the Ruins of Empire: The Revolt Against the West and the Remaking of Asia