李澤厚論翻訳

李澤厚「初擬儒学深層結構説」((『歴史本体論・己卯五説(増訂本)』*1生活・読書・新知三聯書店、2006)から。
「”五四”白話文和新文学運動」について語る。李澤厚氏によれば、それは「現代世界文明與中国本土文化相衝撞而融合的一次凱旋」であり、「使伝統文化心理接受現代化挑戦而走向世界的一次勝利」(p.283)である。李氏は翻訳の役割を強調する。


”五四”以来的新文体、特別是直接訴諸情感的新文学、所載負、所輸入、所表達的、是現代的新観念、新思想和新生活;但它們同時又是中国式的。它們対人們的影響極大、実際是対深層文化心理所作的一種転換性創造。其中、作為新文体和新文学的負載工具敵現代漢語(白話書面文字)在輸入外来概念、語匯時、所採取的是意訳而非音訳的方式、便是一例。這是其他語言文字中所非常罕見的現象、在使巨大的漢民族容受外来文化上所起的積極功能、頗値注意。(ibid.)

”所指”是輸入的西方現代文化、”能指”是改変了伝統的漢字、漢語。”能指”是形式、工具、”用”、與深層心理結構直接相関。”所指”是内容、目的、”体”、是表層文化結構(包括生産―生活方式的経済体制)的輸入。意訳承続了本民族伝統的文化心理結構或思想定勢、充分実現了漢字的理解性特徴、免去了可能発生的情感抵触。這既不是”保存国粋”、又不是”廃除漢字”、而恰好是一種対情理深層結構的適応與創造。不是過分西化、不是魯迅的”硬訳”、也不是林紓的古文、不是伝統章回体、看来也未必是当今流行的佶屈聱牙、晦渋難通的文体、才能促進表、深層結構的改換。近代成功的新文体常常是既明白如話、又文白相間;伝統與現代在這裏是合為一体的。(p.284)
「所指」はシニフィエ、「能指」はシニフィアン。李澤厚氏はここで


兪建章「意訳――漢語的文化功能試析」『九州学刊』第3巻第3期、1984


というテクストを参照している。

翻訳問題については、http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20050703http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20060816/1155708186http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20060826/1156613177http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070515/1179205872http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070620/1182305296http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20071102/1194030402http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080109/1199847126も参照のこと。