『文化移植與方法』など

先週買った本。

王志松編『文化移植與方法 東亜的訓読・翻案・翻訳』廣西師範大学出版社、2013


前言


訓読與漢字文化圏
中村春作「”訓読”論開拓的新視野」
金文京「東亜漢文訓読起源與佛経漢訳之関係――兼談其相関語言観及世界観」
馬駿「従《古事記》序文看大安万侶如何突破漢字固有表達的重囲」
佐藤正光「関於大江千里《句題和歌》中唐詩詩句翻訳的観点」
趙力偉「作為注釈的訓読――以《蒙求和歌》的訓読為中心」
鄭文全「白隠寒山詩解読――以《人問寒山道》為例」
王志松「梁啓超與《和文漢読法》――”訓読”與東亜近代翻訳網絡形式之一側面」


翻訳與翻案
王暁平「日本古典文学翻訳的”前翻訳”――翻訳者的文字学功課」
周以量「日本近世文学與”翻案”」
盧俊偉「浅井了意《伽草子》中的三教一致学説」
梁艶「曲筆針砭時弊――陳景韓訳《哀史之一節 逸犯》動機考」
李青「”学校教育之輔助――以教育小説《馨児就学記》為中心的考察」
国蕊「従《銀山王》到《白雲塔》――陳冷血翻訳小説文体和叙事結構初探」
李強「《苦悶的象徴》漢訳研究――形式・内容與本体性」
張冲「欧陽予倩対谷崎潤一郎戯劇的訳介――以《空與色》為考察対象」


東亜文学與文化越境
張哲俊「第三種比較文学的観念」
鄭炳浩「従朝鮮半島的”日語文学”看朝鮮文藝作品的翻訳及其政治学
祝然「論室生犀星《大陸之夢》中的殖民活動及其顛覆」
単援朝「”満語仮名”考」

李永晶『東京留学憶記』 廣西師範大学出版社、2015


另外一種日本論的可能(自序)


梅田小姐
黒田校長
神風特攻隊員
御厨
佐藤先生
君子動口
警察物語
畢業生
隣人
迷失東京
山行日記
女教授
官卑民尊
店員
偶遇天皇
武士道遺風
故郷行
蛍之光
食品安全事件
江戸風情
地震共生
民告官
首相列伝
北国之春
同学自殺
上野公園
居酒屋紀事
青春十八
王道楽土


後記

著者は1998年から2008年まで東京に留学していた。