国鉄は「東急」?

鴻巣友季子『なぜ日本文学は英米で人気があるのか』*1によると、英国で松本清張の『砂の器』*2と『点と線』*3の英訳がベストセラーになっているという(p.17)。
さて、タイトルは直訳のVessel of SandやDots and Linesではない。Inspector Imanishi InvestigationTokyo Express. 訳し戻してみると、『イマニシ警部の捜査』、『東京急行』になる。たしかに、今西栄太郎は主人公といえるけど、『砂の器』を彼を中心にして読んだことはあるだろうか? それから、Tokyo Expressは直訳すると、 東京急行になり、さらに略すると、東急になってしまう。