馬修毛灘



ID:nessko


マシュ・ケ・ナダ は、由紀さおりのがいいんですよ!

https://www.youtube.com/watch?v=vUB-kAmIy0Y

由紀さおり*1はたしかに巧くてクールですね。
さて、”Mas Que Nada”ですけど、このタイトルは殆ど常に訳されずに、葡萄牙語そのまま「マシュ・ケ・ナダ」と表記されている。英語ならともかく、それよりも馴染みが少ない葡萄牙語なのに! 少なからぬ人が”Mas Que Nada”を(Abudakadabraやちちんぷいぷいと同様の)呪文だと思っているのだろうか? まあ、日本だけでなく、英語圏でも”Mas Que Nada”は英訳されることなく”Mas Que Nada”のまま流通しているようだけど。
”Mas Que Nada”のタイトル及び歌詞については、例えば、


「マシュ・ケ・ナダ Mas Que Nada 歌詞の意味・和訳」https://www.worldfolksong.com/latin/bossa/masque.htm
池尻範子「Mas que Nadaの歌詞和訳」https://ameblo.jp/estrelas-bossanova/entry-12494220984.html
池尻範子「Mas que Nadaの歌詞の意味」https://ameblo.jp/estrelas-bossanova/entry-12494800764.html
Carillon de Vent「Mas Que Nada」https://hayabossa.jugem.jp/?eid=52


これらによると、”Mas Que Nada”は「何てこった」「冗談じゃないぜ」というような意味。また、西班牙語ではmas que nadaは最高! という意味なので、よく混同されることがあるという。
さて、”Mas Que Nada”は小野リサさんも勿論歌っています。