Perspective of BBC

共同通信の記事;


韓国大統領選、尹錫悦氏の当選確定
3/10(木) 8:33配信


共同通信

 【ソウル共同】韓国大統領選は10日開票が終了し、中央選挙管理委員会によると、最大野党候補、尹錫悦氏が48.56%、与党候補、李在明氏が47.83%で、尹氏の当選が確定した。1987年の民主化以降の大統領選で最も僅差だった。
https://news.yahoo.co.jp/articles/7abb90dd7217c8817c15bd0aeb79979aed6c13dc

See also

「韓国大統領選 野党ユン・ソギョル氏当選5年ぶり保守政権誕生へ」https://www3.nhk.or.jp/news/html/20220310/k10013523441000.html
The Associated Press “Former conservative prosecutor wins narrow victory in South Korea's presidential election” https://www.cbc.ca/news/world/south-korea-election-1.6378365


さて、BBCは「ミソジニー」という視角から、今回の韓国大統領選挙を考察していた*1


Laura Bicker “Why misogyny is at the heart of South Korea's presidential elections” https://www.bbc.com/news/world-asia-60643446


曰く、


Conservative candidate Mr Yoon and his liberal rival Lee Jae-myung are neck and neck in a contest to become the next leader of Asia's fourth largest economy.

Voters' top concerns are skyrocketing house prices, stagnant economic growth, and stubborn youth unemployment.

Neither have any experience as legislators in the National Assembly which is a first in South Korea's democratic history.

And neither appear to have a strong female voting base. Both parties have been accused of misogyny.

Mr Lee's ruling Democratic Party has seen a number of high-profile sexual harassment scandals, with the mayor of Busan sent to prison for sexual assault.

Mr Yoon, of the People's Power Party, has made abolishing the Ministry of Gender Equality and Family a central pledge of his campaign.

The ministry largely provides family-based services, education, and social welfare for children and spends around 0.2% of the nation's annual budget - less than 3% of which goes towards the promotion of equality for women. But Yoon knows this move will be popular among a key demographic - young men.

両陣営とも、大統領選で性差別問題を全面化させることはなかった。しかし、選挙戦後半になって、突如として女性有権者へのアピールを強め始めた。今回のような大接戦においては女性票こそが勝敗の鍵になると考えられたから;

The pains of young women however, have been largely ignored in this election. Until now.

A writer for the Korea Herald, Yim Hyun-su noted in an article at the weekend that both candidates have refreshed their appeal to women on social media.

Mr Lee has pledged to tackle discrimination and Mr Yoon declared a "war on sex crimes".

In such a close race, it seems they have realised that young women may now hold the deciding votes.

韓国におけるジェンダー・ギャップと性犯罪への寛容;

The average monthly wage for a South Korean woman in 2020 was 67.7% of that of a man, according to the Ministry of Employment and Labour. This is the biggest wage gap among developed countries.

Women make up only 5% of boards in South Korea's corporate world.

When it comes to sexual crimes against women, sentencing has been traditionally low. In the last 10 years 41.4% of perpetrators were given probation, around 30% were given a fine.

That means just over 28% of those found guilty were sent to prison.

尹錫悦陣営の運動員であるPark Min-young氏が有権者からのメッセージを基に語ったところによると、「20代男性の90%近く」が「反フェミニズム」である。多くの男性は「フェミニズム」を「平等への闘い」ではなく「逆差別の一形態(a form of reverse discrimination)」、「彼らの職と機会を奪うための運動(a movement to take away their jobs and their opportunities)」だと感じている。或る調査によると、韓国の若い男性の79%は自らの男というジェンダー故に酷く差別されていると感じている。因みに、最大の不平は男性にのみ兵役義務があることである。
感じたのは、韓国と日本は或る意味で合わせ鏡なのだなということ。兵役に対する不平はともかくとして、こうした言説というのは日本語環境でもありふれたものだ。

*1:『ガーディアン』も韓国大統領選挙報道で「ミソジニー」問題を取り上げている。Justin McCurry “South Korea election contenders neck and neck, according to exit polls” https://www.theguardian.com/world/2022/mar/09/south-korea-presidential-election-yoon-suk-yeol-lee-jae-myung