ローン血の汚れを洗濯してアイロンかける

それわかるーさん曰く、


勝手な個人的感想にすぎないけれど、確かに「ローンチ」*1という言葉はいい響きがしない。
このツィートを読んで、思い出したのは、「ロンダリング」という言葉*2。マネー・ロンダリングは漢字にすれば資金洗滌。他方、「ランドリー」という言葉は洗濯屋という意味でかなり定着している。コイン・ランドリーとか。マネー・ランドリングと言えば、「ランドリー」からの類推で、ああこれは銭洗いのことか、と見当がついて。わかりやすい。何故しないのか? マネー・ロンダリングの当事者の意向があるのか? もう一つ思い出したのは、鉄という意味のiron。これを日本語でそのまま片仮名で使うのは2つの場合があって、ひとつは布の皺を伸ばすための火斗の場合で、アイロンという。もう一つは、ゴルフ・クラブのアイアン。さらに、ヘヴィ・メタル・バンドのIron Maiden。これはアイアンといわなければいけないらしい。以前、ヘヴィ・メタルのファンの前で、アイロン・メイデンと言ったら、露骨に嫌な顔をされた。まあ、アイロン・メイデンというと、どうしても名電という漢字が浮かんでくる。アイロン名電という会社、名古屋辺りに実際ありそうだ。