中国が「世紀」を知った頃?

濱田麻矢さん*1のツィートに反応してしまった。


たしかに以前から気にはなっていたが、「20世紀90年代」は略自動的に「1990年代」と翻訳する。「上世紀90年代」も「1990年代」と翻訳してしまうのだけど、ちょっと完全には割り切れない感じもする。「20世紀90年代」は世界が終わるまで永遠に「1990年代」であり続けるだろう。しかし、「上世紀90年代」が「1990年代」であるのは21世紀の間だけだ。21世紀に立って、前の世紀のことを語るという感じを日本語でどう表現すればいいのだろうか。因みに、前世紀という日本語は余分なニュアンスがついてしまっている。時代遅れなものというような。
「20世紀90年代」という中国語独特の表現。そんな古いものではあり得ない。中国人が西暦という制度や「世紀」という概念を知った後のこと。日本語の「1990年代」という表現も日本人が西暦という制度や「世紀」という概念を知った後でなければ生まれなかったわけだけど、何故このように違ってしまったのかはわからない。