「なかや」/「ちゅうや」

秋山駿*1「中原ならどう読む?」『中原中也記念館館報』5、p.2、2000


曰く、


どだい17歳で中原中也詩集を読んだ頃は、私のみならず多くの人が、なかはら・なかやと呼んでいた。韻を踏んでいる(?)、さすが詩人は、名前まで洒落ているね、と感心し合ったものだ。いくら大岡昇平さんに後になってから、中原ちゅうや、と呼ぶのだと教えられても、なかなかピンとこない。
大岡さんがあるとき、中原がちゃんと振り仮名を振っておけばいいのに、「魚」だって、お前、ウオと読むのか、サカナと読むのか、分かりゃしねえ、とぶつぶつ文句を言っていられたことが、痛く思い出された。

「朝の歌」(『山羊の歌』)に、
天井に 朱きいろいで
  戸の隙を 洩れ入る光、
とあるが、その「戸の隙」を、私はずっと、戸のひま、と読んでいた。朗読CDのとき、待てよと思って、佐々木幹郎編『山羊の歌』(角川文庫クラシックス)に収められている、諸井三郎作曲の楽譜を見ると、そこは、トノスキ(戸のすき)になっていた。ああそうだったのか、と思わず赤面したが、私の内部ではもう改変はきかない。

私の中原中也評伝の本のタイトルは、「知れざる炎」であるが、いまでもあちこちでよく、知られざる炎、と誤記されている。日本の話法ではそれが正しいらしい。しかし、その一句は「悲しき朝」(『山羊の歌』)からいただいたもので、その詩句の一行は、
 知れざる炎、空にゆき!
である。(略)知れざる、と、知られざる、とでは、言葉の背後にある精神のベクトルが、ぜんぜん違う。知られざる、では、炎は胸の裡にあるが、知れざる、は、炎を一剣して空へと抛ったのである。それが中原の語感・語法の鋭さであった。この場合、日本の話法の方がくだらないのである。
もっとも、この詩の末尾は、
 われかくに手を拍く⋯⋯
となっていて、その「拍く」は、どこの何を見ても、たたく、と読まれているが、私はそれが気に入らない。どこをどう読んでも、この詩の最後で、手をたたく中原のイメージなど、私には浮かんでこない。では、拍くをどう読んだらよいのか、私は長いあいだ読み方を探している。
中原中也*2を「なかはら・なかや」と念む発想はなかったし、少なくとも周りには「なかや」と念む人はいなかった。たしかに「 韻を踏んでいる」けれど。
中原中也詩集 (岩波文庫)

中原中也詩集 (岩波文庫)