小泉知世「世界から『ヴ』が消える」https://www.nhk.or.jp/politics/articles/feature/15156.html *1
曰く、
たしかに、マルコ・ポーロの故郷を英語風の「ヴェニス」で呼ぶのは、今となっては、沙翁の『ヴェニスの商人』*2くらいだろうか。「「ベニスの商人」だと、なんとなくしっくりこない」というか、変な連想が始まってしまうのでは? 「ベニス」と書かれると、ついついペニス *3と誤読してしまう。〈ペニスの商人〉というのは娼夫のことだろうか。娼婦だったら、〈ヴァギナの商人〉になるのか*4。
でも、シェークスピアの「ヴェニスの商人」は、「ベニスの商人」だと、なんとなくしっくりこないというのは私だけではないだろう。(ちなみに「ヴェニス」は英語名。外務省での正式表記は、イタリア語の「Venezia」から「ベネチア」である。「ヴェネツィア」ではない)
- 作者: シェイクスピア,福田恒存
- 出版社/メーカー: 新潮社
- 発売日: 1967/11/01
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 30回
- この商品を含むブログ (32件) を見る
*1:Mentioned in https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/2019/04/05/231909
*2:Mentioned in https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20160320/1458484767 https://sumita-m.hatenadiary.com/entry/20170517/1494998154
*3:英語のpenisの発音により忠実に表記すればピーニスになるけど。
*4:或いは、ワギナ、ファギナ? それともヴァジェイナ?