Gained in translation

Kyla Ryan*1「ちょwww外国人が思わず笑っちゃう愛らしい誤訳」https://www.buzzfeed.com/jp/kylaryan/funny-english


「ドライブ中に止まったサービスエリアで」「ひどすぎる英語訳」のために「笑い死にしそうな体験をした」のだという。
でも、「手作りアメリカンドック⇨Handmade American Dock」というのは誤訳ではなく、そもそも日本語が間違っている。「ドック」じゃなくて「ドッグ」だろう。まあ「ク」と「グ」を取り違えるというのはよくあることだ。ティーバッグとティーバックとか。「破壊力」という点では、「あらびきフランク⇨Wild;saw it, and is frank」がいちばん。Wildが「あら」(荒)に、frankが「フランク」に対応しているだろうというのはわかるけれど、その間の、「びき」に対応している筈の英語の部分がどう考えても過剰。