Xiaolu Guo*1 “My village didn't even have a traffic light. Now it has 1.4 million people” https://www.theguardian.com/cities/2017/mar/20/my-village-wenling-china-author-xiaolu-guo
倫敦在住の小説家/映画作家、郭小櫓が故郷である中国浙江省温嶺*2の変貌を語る。小さな町にすぎなかった温嶺は何時の間に「県」から「市」に昇格し*3、今では人口140万の都市になっている。彼女は久々に帰郷した際、あまりの変貌ぶりのために故郷で道に迷ってしまったという。
温嶺の言語的な変容を語っている部分をカットしておく;
それにしても、『恋人たちのための簡明中英辞典』とは対照的な端正な英文!
In the early 2000s, though I had become a British resident, I nevertheless returned to my hometown for almost every spring festival. One thing that struck me was the change of language: the old Wenling dialect had now been mixed with dialects of nearby towns Ningbo and Wenzhou. Migrants from other provinces would speak Mandarin to us, which felt odd in a town where we normally never used to speak the official language.
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
- 作者: Xiaolu Guo
- 出版社/メーカー: Chatto & Windus
- 発売日: 2007/03/27
- メディア: ペーパーバック
- クリック: 1回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
*1:See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070227/1172596850 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070301/1172719278 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20090710/1247194728 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20100815/1281889922 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20120128/1327689231 http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20150413/1428895267
*2:http://www.wl.gov.cn/web/ See eg. http://baike.baidu.com/item/%E6%B8%A9%E5%B2%AD