埃及国籍

承前*1

“Louvre attack: Egyptian man, 29, believed to be assailant” http://www.bbc.com/news/world-europe-38863431


仏蘭西政府はルーヴルのナイフ男が埃及国籍の29歳の男であることを明らかにした。


Prosecutor Molins said the Egyptian man had no identity papers but mobile phone data showed he had arrived in Paris on 26 January after acquiring a one-month tourist visa in Dubai.

However, he cautioned, the authorities have not yet formally established the suspect's identity.

Egyptian security sources though say they have identified him, Reuters news agency reports.

He was believed to have been staying in the capital's 8th district (arrondissement) which was searched in a police raid earlier on Friday.

There, he bought two machetes from a shop selling guns.

さて、「ナイフ男」というのは誤解を招く表現かも知れない。実際に彼が持っていたのはマチェトという奴*2。砂糖黍の収穫等に使われるもので、寧ろ鉈或いは山刀と訳されるべきだろう。ナイフというと、どうしても果物ナイフとかカッター・ナイフとか小さなものをイメージしてしまい、そんなもので武装した軍人が怪我するのかと一瞬思った。ところで、英語において、knifeとswordの境や如何に?