Cia-Cia

方暁「印尼少数民族拿韓文当文字 韓国人很激動」(『東方早報』2009年8月7日)にて最初知る。

ハンギョレ新聞』(英語版)(Aug.7,2009)の記事;


Cia-Cia adopts Hangul to preserve spoken language
Hunminjeongeum Research Institute works with Cia-Cia members to create textbooks and teach Hangul as their official writing system


A minority population in Indonesia officially adopted Hangul, the Korean written alphabet, to transcribe their spoken language of Cia-Cia. It is the first time that foreigners have adopted Hangul as their official writing system.


According to the Hunminjeongeum Research Institute, the Cia-Cia live in Bau-Bau, the main city on Buton Island located in the Sulawesi province of Indonesia. The city began distributing textbooks written in Hangul on July 22 to 400 elementary students in the Sorawolio district where many Cia-Cia people live.


The 60 thousand member Cia-Cia tribe has been on the verge of a crisis regarding the disappearance of their language. They do not have a writing system to complement their spoken language. Members of the Hunminjeongeum Research Institute persuaded them to adopt Hangul, and established a memorandum of understanding with city officials to use Hangul on July 2008.


The Hunminjeongeum Research Institute invited two persons from the Cia-Cia tribe to Seoul to create a textbook written in Hangul. The textbook includes traditional Cia-Cia and Korean stories.



The Hunminjeongeum Research Institute and Bau-Bau City will build a Hangul Culture Center and plan to train teachers in Hangul. Kim Ju-won, the president of the Hunminjeongeum Research Institute, says “It is significant that Hangul can be used to prevent a minority language from disappearing.”
http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_international/369998.html

インドネシアのButon島に住む人口6万の少数民族Qia-Qiaが自らの言語表記システムとしてハングルを採用。韓国の「訓民正音学会(Hunminjeongeum Research Institute)」では、Qia-Qia人のスタッフと共同で教科書を作成。
言語学者がその言語を記述するために使う羅馬字表記は当の人たちが使用することを想定したのものではないので除外するとして、基督教、特にプロテスタントのミッションが入り込んだ社会には原則として〈無文字社会〉はないことになる。宣教師の重要な任務は現地言語の音韻体系を分析して現地言語の羅馬字化システムをつくり、聖書の翻訳を行うことだから*1。ただ、それが改宗者やミッション・スクールといったサブカルチャー*2を超えて一般化するかどうかは別問題。宣教師による羅馬字化は(中国の一部の少数民族言語に対する羅馬字表記の提供と同様に)〈上から〉〈外から〉であるが、このハングル表記のプロジェクトの特徴は現地人との共同ということにあるか。
Qia-Qia人の民族学的特徴はhttp://www.idrap.or.id/en/ethno_ciacia.htmhttp://www.joshuaproject.net/peopctry.php?rop3=102228&rog3=ID 但し、前者は後者からの抜粋であり、後者のJoshua Projectというのは学術的なプロジェクトではなく、基督教(それも福音派)布教のプロジェクト。それによると、Qia-Qia人の95%はムスリム福音派を含めた基督教徒は3%。Qia-Qia語の言語学的特性については、http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cia
ところで、上の『ハンギョレ新聞』の記事で、Qia-Qiaをtribeとしているのは適切ではない。

*1:イスラームの場合、聖典を現地語に翻訳することに対しては無関心というか、『コーラン』の翻訳は根本的に不可能とされている。

*2:全体に対する部分という意味。See http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20090723/1248369714