China or Zhongguo(Memo)

施康強「China、“支那”和“秦”:一筆糊塗賬」『上海書評』2008年12月21日


少し抜き書き;


多年前、在一届全国性的中訳外討論会的分組会議上、曽聴到某高校一位英語教員的高見。他説China為“支那”的対音、有軽蔑中国的意思、翻訳“中国”一詞為英文時応該改用Zhongguo。我忍不住要反駁説、“支那”在日語裏或有貶義、在英語和其他西方語裏没有。該詞或者源自古印度対中国的称呼、或者是秦朝的“秦”字的音訳。如果対外翻訳用Zhongguo代替China、在同一篇文章裏提到“中国人”和“中国的”該怎麼辦?
また、

其実、毎個強大的民族都楽意把自己居住之地視作中心座標。如果“支那”在梵文裏本是“辺鄙”的意思、那麼然古印度人把自己的国家看作見聞所及的地域的中心、我們中国人在某種意義上不過是他們的“北夷”。

「中国」の呼称問題についての研究書として、胡阿祥『偉哉斯名――“中国”古今称謂研究』(湖北教育出版社、2000)があるという。

See also http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20080118/1200676516


また、同じ『上海書評』に載った董橋「阿部先生的洋旧書」というエッセイでは、神田の古書店「崇文荘書店」とその主人、阿部宣昭氏のことが言及されている。