未だわからず

http://d.hatena.ne.jp/sumita-m/20070518/1179458835で引用したピンク・フロイドの”Wish You Were Here”の歌詞。高校生の時に出会って以来、特にその2番は難解で、未だ具体的にどういう意味なのか理解していない。


And did they get you trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change? And did you exchange
a walk on part in the war for a lead role in a cage?

Cited from http://www.pinkfloydonline.com/lyrics/wywh.html

最初と最後はわかりやすいといえる。最後についていえば、walk-on part(通行人役)とlead role(主役)との対立。それから、warとcageだが、warは戦争というよりも反体制闘争を意味し、cage(檻)は体制そのものを意味するといえるだろう。ただ、hot ash/tree、hot air/cool breeze、cold comfort/changeの各対立は何を意味しているんだ?
因みに、「あなたがここにいてほしい」はピンク・フロイド側が”Wish You Were Here”の日本語訳として指定したものだが、”Wish You Were Here”というのはそもそも旅行先から出す絵葉書に一言添える決まり文句。

Wish You Were Here

Wish You Were Here