http://d.hatena.ne.jp/fuuuuuuun/20070124/p1を読んで、字義性(literalness)についてつらつら考える。字義的/比喩的という対立は究極的には成立しない。全ての言語記号の恣意性というところに行き着いてしまうからだ。また、オースティン(『言語と行為』)
- 作者: J.L.オースティン,坂本百大
- 出版社/メーカー: 大修館書店
- 発売日: 1978/07/01
- メディア: 単行本
- 購入: 5人 クリック: 48回
- この商品を含むブログ (30件) を見る
Today is.
If it is so.
不思議というか何というか、これでは字義的だとは感じられない。これらの言葉は字義的にではなく、派生的であるはずの行為遂行的発話と解釈して、
Hello!
Good bye.
と訳してこそ、私たちは字義的なものだと感じられる。
字義的とは何か。これについては、先取り的に示してしまったかも知れない。ベタな言い方だと、辞書に載っている意味ということになるか。或いは、私たちが自然に感じる意味、意味であるといちいち意識しないような意味。それから逸脱するような使い方に、意味を考えざるを得ないような使い方に遭遇してしまったときに、派生的だとか、比喩的だとか、行為遂行的だとか、さらには誤用だとかいうのだろう。問題は逸脱である。逸脱は必然的に生起する。言語は有限の手段を使って無限(すなわち主観的・客観的現実)を表現しようとするからである。だから、どうしても足りないところ、余るところが出てくる。また、未知のものに遭遇したときは、手持ちのあり合わせの言葉によって何とか誤魔化さざるを得ない。しかし、そのような逸脱も反復され、馴染んでしまい、社会的にも共有されて、遂には辞書にまで載るようになれば、字義的となる。その意味では、「骨が折れる仕事」*1だって字義的だ(これは脱構築者[deconstructer]がよく使う手口だが)元々の語源に近いという意味で字義的な用法の方が寧ろ奇妙に見えてくる。
唐突ではあるが、スクリッティ・ポリッティの”Absolute”の歌詞、特に
の部分が昔からよくわからなかったということを思い出す。
Holy girl you kiss away the meaning of the working day
For love / ooh love you ...
Where the words are worn away we live to love another day
Where the words are hard 'n' fast we talk of nothing new but the pastWhere the words are vodka clear forgetfulness has brought us near
Absolute a principal to make your heart invincibleTo love oh to love to love
http://www.chrislee.tv/scritti/word.html
また、”Now I know to love you is not to know you”から始まる”A Little Knowledge”;
を挟んで、
Ooh a little knowledge is so exciting
You became a part of me oh and the world that we knew
という教訓で終わる。
Here's a verse for nothing an introduction
To the way the world will be now we're apart and alone
Mustn't be unhappy when you remember
Lovers never lose each other oh such a lot to be learned
- アーティスト: Scritti Politti
- 出版社/メーカー: Warner Bros / Wea
- 発売日: 1990/10/25
- メディア: CD
- 購入: 1人 クリック: 27回
- この商品を含むブログ (48件) を見る
曖昧さがなくて泰斗にタイトに意味の詰まった世界は息苦しいということを言おうと思っていたのだが、その論点は何処へ行ったのやら。
ところで、『現代思想』の1987年5月号と12月号に掲載されたデリダの「隠喩の退−引」というテクストの翻訳のスタイルに突っ込んでいるテクストを見つける*2。