Crown princess

英語のcrown princeは日本語の皇太子に対応する。例えば、日本の現在の皇太子は英語でCrown Prince Naruというとか。では、crown princess、つまり次期王位継承者である女性のことを日本語でどういうのか知らなかった。日本では、女帝は輩出したものの、女性で東宮になった人はいなかったのではないかと思う。
現在、瑞典のCrown Princessが上海に滞在中である。上海と瑞典のGothenburgとの姉妹都市締結20周年とそれを記念しての18世紀の帆船のレプリカの上海到着に因んでである;


 Mingi YAO “Gotheburg’s return celebrated” Shanghai Daily 30 August 2006
FEI Lai “Proud history, tragic ending” Shanghai Daily 30 August 2006
WU Yingying “Politicians, royals celebrate city ties” Shanghai Daily 31 August 2006


ところで、李萌「公主収到小礼物」(『東方早報』2006年8月31日)という記事では、瑞典のCrown Princess Victoriaは、「瑞典王儲維多利亜公主」と表記されている。手許の中日辞典を開くと、「王儲」は「王位継承者」を意味し、特にジェンダーの別はない*1。中国では、武則天以外に女帝もいなかったので、中国語にcrown princeの夫人ではなく王位継承者としてのcrown princessを指示する言葉がないというのも不思議ではない。男性の場合には、皇太子若しくは王太子と表現されるのが普通なので、本来ジェンダーに関してニュートラルな「王儲」という言葉が女性専用に割り当てられているということなのだろうか。

*1:「皇儲」は帝位継承者を意味する言葉。