中国では洋書は高いし、そもそも(日本でいえば)丸善や紀伊国屋レヴェルの洋書屋もない。ただ、大きな本屋には一応洋書コーナーがあるのだが、中心は中国旅行ガイド、ビジネス書、それから古今の小説類が中心で、アカデミックな本は殆どない*1。
中国産の洋書は安い。例えば、外語教学與研究出版社の「大師経典文庫(World Classics)」というシリーズ。その中のConfuciusThe Analects(1998)を買ったのは、偏に訳者がArthur Waley*2だったからである。この英訳はそもそも1938年に刊行された。この本は1996年のWordsworth版
Analects (Wordsworth Classics)
- 作者: Confucius
- 出版社/メーカー: Wordsworth Editions Ltd
- 発売日: 1997/08/01
- メディア: ペーパーバック
- クリック: 3回
- この商品を含むブログ (5件) を見る
例えば、冒頭の「学而時習之、不亦悦乎」は、”To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?”である。
日本では、Waleyは『源氏物語』の最初の訳者として専ら知られているかも知れないが、やはりその本領は中国文学であろう。Waleyの本で最もお得だと思われた本は、(多分既に絶版になっていると思うが)岩波新書の『李白』。日本の読者は、李白の詩句のWaleyによる英訳に加えて、原文、読み下し、それから(Waleyの英語からの)現代語訳を一挙に愉しめるのだ。
今回、http://www.umass.edu/wsp/sinology/persons/waley.htmlを見たら、Waleyは1966年まで生きていたのだ。
自らへの戒めとして、
を最後に引用しておく。
子曰:“不患人之不自己知、患不知人也。”The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
(p.10, 11)
*1:偶に日本の文庫本がちょろっと置いてある。